C’est à un véritable défi que les éditions des Belles Lettres viennent de répondre en publiant la totalité des discours de l’orateur antique. En les restituant dans leur contexte, dans une traduction modernisée, le collectif dirigé par Pierre Chiron souligne le prestige dont Démosthène, célèbre avocat et homme politique athénien, a toujours bénéficié, malgré une carrière contrastée.
Athènes, 351 avant notre ère. Philippe, roi de Macédoine, est aux portes du berceau de la démocratie. Un orateur prend la parole pour convaincre ses compatriotes de l’imminence du danger. Ces discours, restés dans l’histoire sous le nom de Philippiques, sont l’œuvre de Démosthène (384-322 av. J.-C.). Moqué, raillé pour ses origines ou son trouble d’élocution, il s’impose dans la liste des orateurs attiques qui ont fait l’art oratoire. La publication, par les Belles Lettres, de l’intégralité de ses Discours est l’occasion de découvrir ce géant de la rhétorique.
Une première mondiale
Rassembler l’ensemble des Discours de Démosthène relevait déjà d’un formidable défi tant l’œuvre est variée, nombreuse et parfois même discutable (certains discours ont, de source sûre, été écrits par l’orateur ; d’autres, en revanche, ont une paternité plus douteuse). C’est pourtant l’aventure dans laquelle Pierre Chiron, accompagné d’une équipe prestigieuse, s’est lancé. Présenter lesdits discours dans un ordre non pas thématique mais chronologique, voilà qui a de quoi titiller notre curiosité. Le résultat est un ouvrage complet, enrichi d’une passionnante introduction. Chaque discours, par la suite, est présenté dans son contexte, avec une introduction propre et un résumé d’argumentaire éclairant la lecture.
« La lecture de Démosthène est instructive pour ceux qui rêvent, pour le rapport entre l’homme politique et les citoyens, d’un autre modèle que le modèle clientéliste ou commercial. » Pierre Chiron
Autre originalité de cette édition : le choix d’une traduction « modernisée ». Car si la lecture des Discours de Démosthène n’est certes pas forcément donnée à tout le monde, une traduction qui rend compte de cette oralité, de la fougue de l’auteur et d’une certaine forme d’actualité s’avère toutefois d’une grande aide pour franchir le seuil des 1 344 pages ! Certaines formules fréquemment utilisées, comme l’apostrophe quasi systématique des discours grecs « Ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι », qui se traduit littéralement par « hommes d’Athènes », est transcrite par un simple « Athéniens », plus direct et saisissant.
Discours en tous genres
Si cette édition opte pour un classement original par ordre chronologique, les discours de Démosthène sont, en général,…