Patrick Pearse, éveilleur du peuple irlandais

Publié le 28 Jan 2024
Patrick pearse Irlande
Patrick Pearse demeure la figure la plus attachante parmi les nationalistes irlandais qui tentèrent, envers et contre tout, le soulèvement de Pâques 1916 à Dublin. Les contes qu’il a écrits en gaélique, publiés en décembre dans une nouvelle traduction de Grégoire Poulle, révèlent l’une des facettes les plus profondes de son talent et de sa personnalité.

 

Comment avez-vous choisi les contes que vous avez traduits ? Est-ce la première fois qu’ils paraissent en français ?

J’ai découvert ces contes il y a plus de 20 ans, quand j’apprenais à parler breton ! En effet, l’un de mes amis, qui m’enseignait cette jolie langue cousine du gaélique, avait une traduction en breton des contes de Patrick Pearse dans sa bibliothèque. Il s’agissait d’un livre, très joliment illustré, publié en 1979. Mon ami m’a offert ce livre. Jusque-là, je connaissais vaguement Patrick Pearse, comme l’un des héros de l’indépendance irlandaise, mais sans plus. J’ai été littéralement saisi, pour ne pas dire ému jusqu’aux larmes, par la beauté de ces contes. Je les ai montrés un soir de décembre 2014 à Benoît Mancheron, éditeur que vous connaissez bien. Il s’est aussitôt exclamé :  « Il faut absolument traduire ces histoires en français ! » Ce que j’ai commencé à faire à partir de 2015. Le confinement de 2020 m’a donné l’occasion de terminer ce travail. J’ai alors découvert que les contes de Patrick Pearse avaient été traduits en anglais. Je me suis aperçu à un moment qu’un autre traducteur, Frédéric Collemare, avait aussi traduit ces contes en français pour les publier à l’occasion du centenaire du soulèvement de Pâques 1916, dans la collection littéraire « Terre de Brume ». J’en ai parlé à Benoît Mancheron qui m’a répondu : « Ce n’est pas grave, continuez tranquillement votre traduction, vous verrez votre livre sera très bien. » J’ai donc achevé ma traduction et je n’ai regardé celle de Collemare qu’à la fin de mon travail pour m’apercevoir qu’elle était assez différente de la mienne, étant donné que je me basais principalement sur la version en langue bretonne. La traduction de Collemare est parue dans une collection littéraire alors que nous avons voulu, Benoît Mancheron et moi, publier un livre pour enfants, avec des illustrations. C’est d’ailleurs Marc Mosnier, un talentueux dessinateur breton, passionné lui aussi par l’univers celtique, qui a réalisé la splendide couverture inspirée du style « Art-déco breton » de Xavier de Langlais, ainsi que…

Pour continuer à lire cet article
et de nombreux autres

Abonnez-vous dès à présent

Anne Le Pape

Ce contenu pourrait vous intéresser

Culture

Biblus, la Bible des explorateurs

L’association PRIXM Bernardins, créée en 2016, propose un nouveau projet réalisé par Mathilde Ardant : Biblus, les explorateurs de la Bible, un podcast pour enfants qui fait découvrir les trésors de la Bible !

+

© biblus
CultureSpiritualité

Une Bible ? Oui, mais catholique…

Livre essentiel du christianisme et de la vie du chrétien, la Bible a connu plusieurs traductions en langue française dont certaines sont à nouveau proposées au public. La réédition récente de celle de la Vulgate permet de retrouver cette version établie par saint Jérôme et qualifiée « d’authentique » par le concile de Trente.

+

bible catholique
Culture

Nefarious : un thriller psychologique et spirituel qui interroge le mal

Avec Nefarious, Chuck Konzelman et Cary Solomon signent un thriller aussi dérangeant que captivant, où la tension psychologique se double d’une profonde réflexion spirituelle. Entre psychiatrie et possession, science et foi, ce huis clos oppressant interroge la réalité du mal dans nos sociétés modernes et invite à une remise en question troublante des certitudes contemporaines.

+

@saje
Culture

Alphonse Dupront, « historien secret »

Émile Poulat soulignait que l’œuvre d’Alphonse Dupront (1905-1990) se tient « à mi-chemin de l’histoire et de la théologie ». Il fut l’historien des « dévotions chrétiennes de longue durée » : la croisade, les pèlerinages lointains ou proches. Le nouvel ouvrage qui paraît, Des pèlerinages, n’est pas un livre pensé et écrit d’affilée, c’est un recueil de textes et de documents où l’expérience personnelle.

+

lourdes pèlerinages Dupront