De nouvelles traductions liturgiques, une avancée ? Le Club des Hommes en Noir

Publié le 22 Nov 2019
De nouvelles traductions liturgiques, une avancée ? Le Club des Hommes en Noir L'Homme Nouveau

Le Club des Hommes en Noir revient pour une deuxième saison et un nouveau format. Cette émission fondée en 2012, sur une radio bien connue, par Philippe Maxence, a un concept simple : l’actualité de l’Église décryptée par des prêtres et un laïc, sans langue de buis ! Vous pouviez les entendre, grâce au studio vidéo de L’Homme Nouveau vous pouvez maintenant les voir ! Désormais les nouveaux épisodes sont disponibles chaque vendredi.
Cette semaine, Le Club se penche sur les nouvelles traduction liturgiques. Pour en parler, l’abbé Guillaume de Tanouärn, le père Michel Viot et Daniel Hamiche autour de Philippe Maxence
 

Ils ont besoin de vous pour mieux se faire entendre ! Pour participer au financement des micros-cravates : Cliquez ici. 

Pour acquérir notre Hors-Série double entièrement consacré à l’association SOS Chrétiens d’Orient : Cliquez là.
 

Ce contenu pourrait vous intéresser

ÉgliseLiturgie

La pause liturgique | Sanctus 14, Jesu Redemptor (Fêtes des saints)

Le Sanctus XIV, daté du XIIᵉ siècle, nous est connu par l’intermédiaire de quelques rares sources manuscrites. Il s’agit d’un 1er mode très paisible, non exempt de beaux jaillissements qui lui confèrent une vraie majesté. On a relevé son caractère thématique, c’est-à-dire qu’il contient de nombreuses répétitions mélodiques, à commencer par la formule de l’intonation que l’on va retrouver quatre fois.

+

grégorien ascension communion agnus graduel sanctus