Une Bible ? Oui, mais catholique…

Publié le 05 Mai 2025
bible catholique

Saint Jérome assisté par les anges, par Cavarozzi.

Livre essentiel du christianisme et de la vie du chrétien, la Bible a connu plusieurs traductions en langue française dont certaines sont à nouveau proposées au public. La réédition récente de celle de la Vulgate permet de retrouver cette version établie par saint Jérôme et qualifiée « d’authentique » par le concile de Trente.

  Dans sa lutte vigoureuse contre les manichéens, saint Augustin fut amené à réfuter une épître dite « fondamentale » qui présentait les principes les plus importants de ce système dualiste. Percevant que ses adversaires allaient lui rétorquer par une citation des Évangiles, isolée de son contexte, le docteur d’Hippone eut cette réponse qui est une règle : « Pour moi, je ne croirais pas à l’Évangile si l’autorité de l’Église catholique ne m’y portait. »

Dès les premiers temps de l’Église

D’abord tradition orale, la vie et les enseignements du Christ ont été vite fixés par écrit afin d’être plus facilement transmis, sans altération ni différence. Dès le IIe siècle, l’Église reconnaît spécialement les quatre Évangiles que nous connaissons. Dans son traité Contre les hérésies (vers 180), saint Irénée de Lyon les mentionne explicitement. Le concile de Carthage III du 28 août 397, dans son 47e décret, en confirme le nombre. Et en 1546, le concile de Trente apporte tout le poids de son autorité et fixe le canon des Saintes Écritures. Il donne alors pour « authentique » le texte biblique établi par saint Jérôme, dit Vulgate, et indique que celle-ci doit être utilisée « dans les leçons publiques, les discussions, les prédications et les explications». Depuis, les textes des Saintes Écritures ont connu de nombreuses traductions, voire des variations dans celles-ci. L’une des Bibles les plus connues est aujourd’hui celle dite « de Jérusalem », disponible en de nombreux formats et en plusieurs versions. Plus récemment, l’École biblique de Jérusalem a développé sur Internet le projet « La Bible en ses traductions » (ou Best), un vaste programme qui propose de nombreuses traductions, des commentaires et des annotations du texte biblique dans une perspective interdisciplinaire et interconfessionnelle. Si un tel programme est passionnant en soi, il s’adresse surtout aux érudits, moins au croyant qui entend avoir un rapport direct avec les Saintes Écritures en conformité avec l’enseignement de l’Église. Nul n’ignore, en effet, que le texte de la Bible est devenu, depuis la Réforme protestante, un objet d’interprétation polémique, et la crise moderniste a puissamment renforcé cet aspect. Le simple fidèle n’a ni les…

Pour continuer à lire cet article
et de nombreux autres

Abonnez-vous dès à présent

Benoît Maubrun

Ce contenu pourrait vous intéresser

À la uneCultureThéologie

Quatre Évangiles authentiques

Carte blanche à Yves Chiron | Les Dominicains d’Avrillé éditent la revue Le Sel de la terre ainsi que des livres et brochures. Le frère Louis-Marie a publié dernièrement Quatre Évangiles solidement attestés, une étude historique sur les évangiles, qui aborde notamment la question des apocryphes.

+

évangiles
À la uneCulturePhilosophie

André de Muralt, un aristotélicien et un thomiste dans notre temps

Figure discrète mais essentielle de l’école aristotélicienne et thomiste contemporaine, le philosophe suisse André de Muralt s’est éteint le 13 avril dernier, à l’âge de 94 ans. Se situant à rebours du déconstructivisme alors triomphant, il est demeuré relativement méconnu en France, bien que l’acuité et l’ampleur de ses analyses en métaphysique et en théorie de la connaissance en fassent un auteur incontournable pour quiconque entend sérieusement faire œuvre de philosophe.

+

andré de muralt